Why don't we show equipment prices on our website? Our prices are so low that the manufacturers don't allow us to advertise them.

 

simultaneous interpretation

 

 

Barinas

San Antonio & international: 210-545-0019
US & Canada toll free : 800-909-0093
Email: info@barinas.com
Free Shipping on purchases over $100
FedEx Ground

 

 

rent tour guide equipment
rent discussion interpretation
rent translation equipment
sale translation equipment
interpretation equipment

 

 
Buyer's Guide to Quality Translations
 Your Most Frequently Asked Questions on Translations
Are your translations done by native speakers

Our translations are done by professional translators working into their dominant, or native languages.  Although professional translators usually work into their native languages, it is not native language, but dominant language and native language competence that must be considered.

Being a native speaker of a foreign language does not qualify a person to translate into that language any more than being a native speaker of English qualifies a person to write, for example a technical manual, a financial statement, or a contract. 

Obviously, native language competence,  is an essential requirement for translating competence, but in addition to language competence, the translator must have experience, training, and knowledge of translation and of the subject matter of the source text

Aren't native speakers supposed to be the best translators? 

Professional translators do their best work when translating into their dominant language which may or may not be their native language

Conversely, being a native speaker does not endow a  person with native language competence, much less with translating competence

What is a good translation?

We define a good translation as one that transfers the meaning of a text from one language into another and does it fully, completely,  accurately, and in equivalent language.

To accomplish this, a translation must bridge the gap that separates the writer of the original from the target readership  by converting the  source text into its equivalent in the target language

This concept of equivalence is very important, since the gap between languages may have many components (economic, cultural, statutory, technical, etc.) depending on the type of text and on its function.

If we have not answered your question, please see our Buyer's Guide or email us at question@barinas.com

 

 
 

*Click here for details on free shipping and lowest-price guarantee on all equipment sales and rental

 
 
MasterCard Visa American Express Discover  
Free Shipping on purchases over $100
FedEx Ground